Weer een nieuw woord geleerd. De Deen Jonas Vingegaard gaf een interview voor de Deense televisie, onze Vlaamse vrienden gaven een vertaling.
Jeg tror, at jeg er lidt i den anden side. Jeg ville gerne have kørt etapen, men jeg synes også, at vi som cykelryttere i mange år har manglet én ting – og det er at stå sammen.
TV2
“Ik zou graag de volledige etappe willen rijden, maar het klopt dat wij als renners al vele jaren niet aan hetzelfde zeel trekken.”
Jonas Vingegaard vertaald door Sporza
Het is een hele oude uitdrukking,
Si trecken al een zeel. Pariter remum ducere, SERVILIUS 47 b [1545].
Al in de zestiende eeuw is het bekend. In Nederland wordt die net iets anders uitgedrukt tegenwoordig, één lijn trekken, als in het samen eens zijn.
Een zeel is een
Streng, reep, band, touw, meestal van hennep of leder, maar ook uit andere soepele grondstoffen, naar den vorm vooral hetzij een dik rond touw, hetzij een breede platte reep, op uiteenloopende wijzen gebruikt als werktuig; vaak hetzelfde als: touw, en in dien zin soms ook als stofnaam.
Weer wat geleerd vandaag.