Ik las een zin een begreep werkelijk niet wat er stond. Ging een uitgebreide klacht schrijven om er helemaal op het eind achter te komen dat dit standaard taal is in Vlaanderen, het staat gewoon in het Vlaams Woordenboek. Laten we snel naar de zin gaan kijken en hoe dit gewoon Vlaams is.
Die bedenking maakten ook de Amerikaanse inlichtingendiensten zich. “De Iraanse voorraad van verrijkt uranium staat op zijn hoogste niveau, en is zonder voorgaande voor een staat zonder kernwapens”, zo zei Gabbard in de Senaat.
VRTNWS
Natuurlijk zei Gabbard dit niet zo in de Senaat, mevrouw Tulsi Gabbard is een Amerikaanse en spreekt geen Vlaams, zo ver ik weet.
Het ligt toch niet aan mij dat die zin niet klopt, jullie lezen het toch ook en denken “zonder voorgaande”?
Omdat ik een slechte vertaling verwachtte ging ik op zoek naar het originele citaat, die was snel gevonden.
Iran’s enriched uranium stockpile is at its highest levels and is unprecedented for a state without nuclear weapons.
Bron: factcheck.org
Unprecedented, dat is het Engelse woord dat vertaald is als zonder voorgaande. Oké dacht ik, precedented, voorafgegaan, met de ontkenning un- zou dat niet of zonder kunnen zijn. O nee, dit is natuurlijk weer gewoon Frans, letterlijk vertaald. Sans précédent zo zou je het in het Frans zeggen, en daar zien we meteen waar dat zonder vandaan komt, sans.
Het is weer eens een Franse uitdrukking die letterlijk is overgenomen en in het Vlaams terecht is gekomen, in het Vlaams want dit is geen Nederlands en dat moeten we ook niet willen. De Nederlandse vertaling van die zin is de volgende:
De voorraad verrijkt uranium van Iran is op het hoogste niveau en is ongekend voor een staat zonder kernwapens.
Nederlandse vertaling
Wanneer erkent de Taalunie dat we geen taalunie meer zijn?
Bron: Na de Amerikaanse bombardementen: hoe zeker zijn we dat Iran een kernwapen wil ontwikkelen?