Al

Zelfs woordjes van twee letters worden in beide landen anders gebruikt.

“Dit is het mooiste liedje dat je al geschreven hebt”, zegt mama Audree Wilson, wanneer ze ‘In my room’ voor het eerst hoort. 

VRTNWS

Voor mijn Nederlandse hersenen kan dit niet. Het is een vertaling en daar kan van alles misgaan, we weten ondertussen dat journalisten niet heel goed zijn met taal. Deze vond ik op Wikipepia

She said, “That’s the most beautiful song you’ve ever written.”

Wikipedia

Van het Engelse ‘ever’ naar het Vlaams ‘al’, in Nederland zou het ‘ooit’ zijn geworden, het mooiste liedje dat je ooit geschreven hebt.

Met een beetje moeite snap je wel hoe die Vlamingen hier aankomen of hoe ze dat woordje al in die zin bedoelen. De liedjes die je al geschreven hebt, daar zit de betekenis van ooit ook in het woordje al, de liedjes die ooit geschreven hebt. Beide zinnen liggen erg dichtbij elkaar. Maar voor mij is het onduidelijk waarom het in de vertaalde zin van mama Wilson het niet werkt. Als ik tijd heb ga ik hier eens induiken.


Bron: Brian Wilson (82), het popgenie van The Beach Boys, is overleden | VRT NWS