Dribbelen

Bij Sporza zijn ze nog flexibeler met taal dan bij de Nieuwsdienst van de VRT en dan krijg je dus uitdrukking die zelfverzonnen lijken maar die gewoon in de titel geraken. Lees maar even mee:

Ze dribbelde ooit de rijkste Zweed met een leugen: dit is het verhaal van de vrouw die de Flames aan een wonder wil helpen

Sporza

Wat deed ze met die rijkste Zweed, dribbelen met een leugen?

Voor mij is dit echt een compleet zelf verzonnen uitdrukking van de dienstdoende redacteur, een naamloze entiteit. Ik ga een vraag stellen aan Taaladvies om te achterhalen of dit Vlaams is. Als ik antwoord krijg, meld ik me weer hier.

Update van Team Taaladvies

Dat is inderdaad niet de allerfraaiste beeldspraak. Iemand dribbelen is ook in Vlaanderen niet erg gebruikelijk in de betekenis ‘iemand beetnemen, iemand om de tuin leiden, iemand in de maling nemen, iemand een kunstje flikken’.

Ik vond de uitleg wat wazig, is het nu wel of niet gebruikelijk, niet erg klonk mij ongeloofwaardig in de oren want ik heb het echt nergens gevonden. Stuurde opnieuw een e-mail en kreeg toen dit antwoord.

Ik was alleen maar vriendelijk – en licht ironisch – toen ik de Sporza-formulering ‘niet de allerfraaiste beeldspraak’ noemde. Natuurlijk ben ik geen tegenstander van creatief taalgebruik, maar hier sloeg de redacteur de plank mis. Met een slechte kop als resultaat.

Zo weten we dat ook weer.


Bron: Ze dribbelde ooit de rijkste Zweed met een leugen: dit is het verhaal van de vrouw die de Flames aan een wonder wil helpen | Sporza