Verkorven

Er komt een nieuwe film uit, een live-action remake van een klassieke tekenfilm van Disney, hun laatste uitmelk-methode. Deze keer is het Blanche-Neige et les Sept Nains, oftewel Sneeuwwitje.

De film komt volgende week uit maar er schijnt al veel kabaal te zijn gemaakt, zo lees ik op vrtnws.

Sneeuwwitje staat in het oog van de storm. Rachel Zegler, die de hoofdrol speelt in de nieuwe live-action versie van de klassieke tekenfilm uit 1937, heeft het helemaal verkorven na een reeks ongelukkige uitspraken.

VRTNWS

Verkorven? Nooit van gehoord. Als Nederlander lees je bijna automatisch verbruit in plaats van verkorven en dan heb je ook meteen de betekenis van dit woord. Schijnbaar bestaat er het werkwoord verkerven wat bederven, verknoeien betekent, en onze Vlaamse vrienden gebruiken het in deze overdrachtelijke betekenis.

Volgens Prisma is verkorven een Belgisch Nederlands woord en verbruien is dan weer Nederlands Nederlands. De betekenissen is gelijk.


Bron: Arm Sneeuwwitje: remake van klassieke tekenfilm is middelpunt van ongeziene controverse | VRT NWS: nieuws