Monsterlijk

Sporza is in Noord-Frankrijk dus het is niet vreemd dat ze Franse woorden gebruiken. Na afloop van de wielerwedstrijd Paris-Roubaix bij de mannen schrijven ze dit:

Rien à faire: monsterlijke Mathieu van der Poel wint ook Parijs-Roubaix na solo van 60 kilometer

Sporza

Rien á faire is duidelijk Frans, niks aan te doen betekent het. Daarna staat een woord dat Nederlands lijkt maar het weer eens niet is. Monsterlijke Mathieu klinkt heel onaardig.

Zouden ze echt zo onvriendelijk zijn om de winnaar te omschrijven als afschuwelijk of afgrijselijk lelijk? We weten dat ze bij Sporza houden van MvdP dus dit is niet wat ze bedoelen. Daarom moeten we naar een Frans woordenboek om te weten wat er bedoeld wordt. Want ook dit is weer zo’n woord dat via het Frans een tweede betekenis krijgt.

Monstrueux heeft vier betekenissen. Drie ervan zijn vergelijkbaar met het Nederlandse monsterlijk. Een wijkt af, dat is de derde in dit overzicht:

3. Van buitengewone intensiteit; buitensporig, gigantisch: Monsterlijke prijs. Een monsterlijke fout.
Synoniemen:
kolossaal – cyclopisch – olifantachtig – enorm – gigantisch – pharamineux– fenomenaal

Mathieu van de Poel is dus niet lelijk maar een buitengewone sporter, een mooi compliment.


Bron: Rien à faire: monsterlijke Mathieu van der Poel wint ook Parijs-Roubaix na solo van 60 kilometer | sporza