Onuitgegeven

Woorden kunnen meerdere betekenissen hebben, soms zijn het nuanceverschillen, of gewoon totaal verschillend. Bij onuitgegeven is er de letterlijke betekenis en een wat vrijere interpretatie. Probeer maar te raden wat met deze kop bedoeld wordt:

Onuitgegeven race om Witte Huis schiet officieel uit startblokken in VS: hoogst onvoorspelbaar en giftiger dan ooit

VRTNWS

Als eerste komt dat het een race is die niet is uitgegeven maar dat is wel erg slecht Nederlands, iets wat er niet is kan niet beginnen. Maar wat staat er dan wel?

Daarvoor moeten we naar het Frans. En dit vind ik wel bijzonder, misschien gebeurt het vaker maar nu viel het me op. Wat je vaak ziet is dat er een Frans woord overgenomen wordt en dan kan de uitspraak al dan niet aangepast worden, meer Nederlands gemaakt: souterrain, stagiaire, succes en nog veel meer. Bij onuitgegeven gebeurt er iets anders. Het Franse woord voor onuitgegeven is inédit, in het Frans heeft het nog meer betekenissen en één daarvan komt weer terug om als tweede betekenis te dienen.

En zo kan het dus dat Vlamingen als ze onuitgegeven zeggen iets heel anders bedoelen dan elke Nederlander zou kunnen bedenken. De titel van dit bericht zou in gewoon Nederlands waarschijnlijk er zo uitzien:

Nooit eer­der ver­toonde race om Witte Huis schiet officieel uit startblokken in VS: hoogst onvoorspelbaar en giftiger dan ooit
(inédit/onuitgegeven is niet alleen nieuw maar er zit ook iets van opzienbarends aanvast (original/révolutionnaire.)

Vanaf nu ga ik opletten of dit vaker voorkomt, misschien heb ik al eerder een dergelijk woord behandeld maar vandaag viel het me op, het is best wel een appart verschijnsel denk ik nu.


Bron: Onuitgegeven race om Witte Huis schiet officieel uit startblokken in VS: hoogst onvoorspelbaar en giftiger dan ooit | VRT NWS: nieuws