Capteren

In een lang artikel waar automobilisten maar weer eens vertroeteld worden, o jee matrixborden geven een lagere snelheid aan dan dat die verwende automobilisten zouden willen rijden en natuurlijk houdt dan niemand zich meer aan die matrixborden. O ja, en vervolgens gaan klagen dat er zo veel bekeuringen worden uitgeschreven. Maar goed, daarover gaat het vandaag niet, wel over deze zin:

“Vergeet ook niet”, besluit Beeckman, ”dat er in de volgende jaren steeds meer slimmere wagens op de weg zullen komen die met behulp van camera’s snelheidsborden boven en naast de weg capteren en dan in je cocon van de steeds groter wordende schermen en infotainmentsystemen recht in je gezicht zullen afficheren.”

VRT-verkeersanker Hajo Beeckman

Wauw, wat staat daar nu weer. In de Angelsaksische wereld is het normaal om een citaat van iemand letterlijk over te nemen op schrift, vaak ook met tussenwerpsels als ah en euh. Deze uitgesproken zin verdient echt wel wat toelichting. Laten we de extraatjes weghalen en kijken wat we overhouden.

Vergeet ook niet dat er in de volgende jaren steeds meer slimmere wagens op de weg zullen komen die met behulp van camera’s snelheidsborden capteren en dan recht in je gezicht zullen afficheren.

Ik denk dat er één woordje mist maar dat is niet vreemd bij zo’n lange gesproken zin. In spreektaal gaat er vaak wat mis en dat is niet erg, de strekking is meestal wel duidelijk. Ook in deze zin, als je tenminste Vlaams spreekt.

Dat afficheren is natuurlijk al op een bijzondere manier gebruikt, serieus wie gebruikt dat werkwoord op deze manier? Is dit toelaatbaar in Vlaanderen?

Terug naar het onderwerp van vandaag, capteren.

Capetren, Belgisch Nederlands en uit het Frans overgenomen: capter. Al gebruiken de Fransen het alleen voor radiosignalen.

Logisch, het is Belgisch Nederlands, niet heel onverwachts. Maar zoals verkeersanker Hajo het hier toepast staat niet in de van Dale. Het Vlaams Woordenboek maakt al duidelijk dat dit werkwoord ook veelvuldig wordt gebruikt in computertermen, in de zin van iets opnemen (to capture), een schermafdruk of zelfs een video van het beeldscherm maken.

Leuk feitje: In het Frans wordt met capter alleen radiogolven opgevangen (naast nog vijf andere betekenissen), in België kun je er ook beeld mee opvangen.


Bron: VRT-verkeersanker Hajo Beeckman na nieuws “strafste flitspaal van België”: “Dynamische borden soms niet logisch” | VRT NWS: nieuws