Du jamias vu

In de titel van een artikel bij VRTNWS staat een Franse uitdrukking, du jamais vu. Toen ik het las dacht ik dat het ging om de racistische uitspraak, al kon ik er snel niet iets bezwaarlijks uit halen. Maar je weet het nooit.

“Du jamais vu”: wat betekenen racistische uitspraken voor Conner Rousseau, voor Vooruit en voor verkiezingen?

VRTNWS

In het artikel komt die Franse uitdrukking niet meer terug, dus het zal wel om andere uitspraken gaan. Dan maar naar het grote woordenboek om te zien of het iets is wat we in het Nederlands kennen en gebruiken.

du jamais vu
1 nooit eerder gezien, nog niet vertoond
2 ongunstig ongehoord

Het staat in de Dikke van dale maar wel pas sinds 2016. Waarom zou dat zijn en waarom staat er niet bij dat het Belgisch Nederlands is? Want het is niet echt gebruikelijk Nederlands.

Bij Delpher levert het precies 1 resultaat, een artikel in de Telegraaf uit 1971

Men spreekt dan van „le sentiment du jamais vu” (het besef iets nooit eerder gezien té hebben). Bron: Delpher

Uit het archief van Nederlandse kranten dat zich strekt van de 17e eeuw tot de 21ste wordt er maar 1 (zegge: één) resultaat gevonden! Laat dat even inzinken. Deze uitdrukking is allesbehalve iets dat in de Nederlandse taal voorkomt.

Wat ons brengt bij oktober 2016, waarom heeft de redactie van van Dale toen besloten om dit lemma toe te voegen? Omdat het in België heel vaak gebruikt gewordt. Bij VRTNWS komen 11 artikelen voor met du jamais. Redacteuren uit alle hoeken schrijven het, over Trump, Theresa May of binnenlandse aangelegenheden er is altijd wel wat dat nog niet eerder vertoond was.

Dat het lemma is toegevoegd is terecht, want ik heb het nu nodig om een Vlaams artikel te kunnen snappen maar er moet echt wel BE bijgezet worden.


Bron: “Du jamais vu”: wat betekenen racistische uitspraken voor Conner Rousseau, voor Vooruit en voor verkiezingen? | VRT NWS: nieuws