Coup de théâtre

Teaser bericht: Coup de théâtre

Deze keer geen typisch Vlaamse uitdrukking, denk ik, maar wel een die ik vandaag voor het eerst las. Coup de théâtre inclusief alle accenten. Het staat gewoon in de dikke van Dale:

on­voor­zie­ne wen­ding die aan een zaak ge­ge­ven wordt
 ommekeer

VRTNWS gebruikt het alleen in de aankondiging op de homepage (noemen we dat nog zo?), de titel boven het bijbehorende artikel is:

De man die het Brexitreferendum organiseerde, is terug: Britse oud-premier David Cameron wordt minister van Buitenlandse Zaken

VRTNWS

Ik zei dat het geen Vlaamse uitdrukking is maar op de vrtnws-website komt het zes keer voor, bij de NOS levert een zoekopdracht geen resultaten op. Misschien toch meer Belgisch dan Nederlands deze Franse uitdrukking.

Leuke pubquiz-vraag: wat is het meervoud van een coup de théâtre?

Volgens de Dikke kan het coups de thé­â­tre of coup de théâ­tres zijn.

En als je denkt dat dit enige coup is…

  • coup de force (daad van ge­weld)
  • coup de foudre (letterlijk blikseminslag; plot­se­lin­ge en on­weer­staan­ba­re ver­liefd­heid)
  • coup de fouet (medisch; zweepslag)
  • coup de grâce (genadeslag)
  • coup de main (overrompeling, figuurlijk; verrassing)
  • coup de maître (meesterstuk)
  • coup de pédale (pedaaltred, fietsen)
  • coup d’essai (proefstuk)
  • coup d’état (staatsgreep)
  • coup d’oeil (vluchtige blik, oogopslag)

Weer wat geleerd vandaag.